Humorkritik | Februar 2017
Februar 2017
»And don’t even think of writing something stupid like ›what a lucky break a Trump presidency is for comedians, the jokes write themselves‹. No, no, no. Shut up! Jokes don’t write themselves. Jews write jokes. And they are scared shitless.«
Samantha Bee
Nashs Vierzeiler
1997 machte Dieter E. Zimmer sich in seinem Buch »Deutsch und anders« Gedanken über die Übersetzbarkeit eines hübschen kleinen Gedichts mit dem Titel »Reflections on Ice-Breaking«: »Wer Ogden Nashs Vierzeiler ›Candy / is dandy / but liquor / is quicker‹ ins Deutsche übersetzen wollte, hätte vor allem die vier extrem kurzen Zeilen und ihr Reimschema zu rekonstruieren. Auf der semantischen Ebene brauchte er nicht mehr als ein allgemeines Lob des Alkohols zu erhalten. Ganz verlassen dürfte er sie dennoch nicht, sonst hätte er einen neuen Vierzeiler komponiert, aber keine Übersetzung geliefert.«
Elf Jahre danach diskutierten einige Experten im Forum von dict.leo über den Fall und tauschten mehr oder weniger freie Übersetzungen aus, die den von Zimmer genannten Anforderungen jedoch allesamt nicht genügen: »Bonbons sind fein aber Wein haut mehr rein!«, »Lakritze ist spitze aber Pizza ist spizza«, »Lakritz macht spitz / aber Döner macht schöner« – im ersten Fall hapert es mit dem Reimschema, und in den anderen beiden Exemplaren ist nicht einmal mehr Restalkohol nachweisbar. (Und das Eis, das durch eine Pizza oder gar durch einen Döner gebrochen werden könnte, möchte ich sehen.) Dem Original etwas näher kommt der folgende Versuch: »Mit süßen Teilchen / braucht’s ein Weilchen. / Mit Muskateller / geht’s schneller.« Auf eine noch schnellere Übersetzungsvariante bin ich jetzt im dritten, von Anna Mikula edierten Band der Briefe Harry Rowohlts gestoßen (»Und tschüs!«, Verlag Kein & Aber). In einem an Gerd Haffmans gerichteten Brief vom 11. März 2012 schreibt Rowohlt das Gedicht irrtümlich Edward Lear zu und läßt dann als Übersetzung einen Vierzeiler folgen, in dem, wie er erklärt, »das Zeichen ›@‹ für einen wäßrigen Lispellaut steht«. Vorhang auf: »Konfekt / Schmeckt / Mit Schnap@ / Klapp@@«.
Recht hübsch. Aber auch noch nicht der Weisheit allerletzter Schluß. Wer macht’s noch besser?