Humorkritik | Januar 2021
Januar 2021
Keine Sache ist wirklich ernst zu nehmen, nur der lebende Mensch ist es.
Hermann Keyserling
Mittelmarsch
Wer »Middlemarch«, George Eliots alias Mary Ann Evans’ viktorianischen Gesellschaftswälzer, den Literaturkritik und -wissenschaft 2015 zum »bedeutendsten britischen Roman« erkoren haben, nicht im Original lesen mag, kann neuerdings auf zwei Übersetzungen zurückgreifen: eine »völlig neubearbeitete« bei DTV (»neubearbeitet« klingt allerdings wie »neu renoviert«) und eine gänzlich neue bei Rowohlt. Wer alle drei Bücher besitzt, mag sich die Zeit mit Stellenvergleichen vertreiben, wobei, vielleicht erwartbar, herauskommt, dass nicht viel herauskommt: Die neue Übersetzung ist in erster Linie anders (und muss es ja auch sein), was sich etwa darin ausdrückt, dass das Gesprächsfüllsel »you know« leicht blödsinnig mit »Sie wissen schon« statt, wie in der alten Version, mit »wissen Sie« übersetzt wird.
Die bald trockene, bald mokante Ironie des 1874 erstveröffentlichten Originals entzieht sich dem deutschen Zugriff etwas, was als Indiz dafür gelten mag, dass sich die legendäre stiff upper lip der Fähigkeit des Englischen zur Knappheit verdankt: »Society never made the preposterous demand that a man should think as much about his own qualifications for making a charming girl happy as he thinks of hers for making himself happy. As if a man could choose not only his wife but his wife’s husband!«
Übersetzung alt (Rainer Zerbst): »Die Gesellschaft hat nie die lächerliche Forderung erhoben, dass ein Mann genauso viel darüber nachdenken soll, inwieweit seine Qualifikationen ein reizendes Mädchen glücklich machen können, so wie er darüber nachdenkt, inwieweit die ihren ihn selbst glücklich machen können. Als ob ein Mann nicht nur seine Frau wählen konnte, sondern auch noch den Gatten seiner Frau!« Übersetzung neu (Melanie Walz): »Die Gesellschaft hat noch nie die anmaßende Forderung vertreten, dass ein Mann sich ebenso Gedanken darüber machen solle, ob er eine bezaubernde junge Frau glücklich machen, wie darüber, ob sie ihn glücklich machen könne. Als wählte ein Mann nicht nur seine Ehefrau, sondern auch den Ehemann seiner Frau!«
Hier scheint mir zwar der Gedanke, dass in der Kürze die Würze liege, für den schlanken neuen Versuch zu sprechen, doch wortgetreuer ist der alte. Möchte sein, es ist dies ein Nullsummenspiel, weshalb ich hier, um mich nicht entscheiden zu müssen, das Original empfehle.
Bin halt auch ein Snob, you know.