Humorkritik | April 2010
April 2010
Unentschlossen
Ich habe mich in dieser Rubrik des öfteren zu mangelhaften Übertragungen aus dem Englischen geäußert, beinahe ebensooft indes könnte ich Harry Rowohlt für Fleiß und Fähigkeit gepriesen haben. Mir ist klar, daß er in seinem Handwerk Höhen erreicht hat, von denen andere nicht mal träumen können. Und dennoch, wann immer ich in Kurt Vonneguts »Mann ohne Land« (Pendo) blättere und auf den Sinnspruch stoße: »My father said, ›When in doubt, castle‹«, frage ich mich, ob Rowohlts »Mein Vater sagte, ›Im Zweifel immer Schloß‹« wirklich genauso treffend ist wie das von mir bevorzugte: »Im Zweifel immer Rochade.«